詭計

恐怖

神話

禍害。隱私。

顯現 - 秘密地將本卡牌加入你的手牌。

你不能打出右下角編號為奇數的卡牌,也不能將右下角編號為奇數的卡牌投入技能檢定。

從你手牌中丟棄一張右下角編號為偶數的玩家卡:從你手牌中棄掉本卡牌。

Billy Norrby
食夢者 #89. 奈亞拉托提普的使徒 #4.
伊吉若斯之理

FAQs

(from the official FAQ or responses to the official rules question form)
  • Treachery cards do not have a header for their subtitle. If the title of a treachery card contains 1 or more words in parentheses, that is considered to be its subtitle. Other cards with the same title and a different subtitle are still considered to be copies of one another. e.g. Restless Journey (Fallacy) and Restless Journey (Hardship) are both copies of Restless Journey. - FAQ, v.2.0, Card Ability Interpretation 2.21, see Treachery Subtitles.
Last updated

Reviews

LivefromBenefitSt's review of the first Law of this set pretty much sums up why this might be the most annoying Treacheries in the game.

Fun fact for this particular card is that, if I'm not mistaken, this is the first instance of an effect that fundamentally changes the game depending on the language you are playing (card titles differ in word length in different languages). So for example Look what I found! is playable while you hold Pandemonium and can be discarded to get rid of it if you are playing the game in English; while it's the opposite (dead card in hand) if you are playing in Spanish ("¡Mira lo que he encontrado!").

bnvt · 6
I wonder if the design team did any kind of analysis of the balance of odd- and even-word card titles, and, if so, if they took the multiple languages into account.... — LivefromBenefitSt · 1052

Having arkham player cards in Polish, English and Italian it is really fun dealing with these encounter cards. I purposely take 1 italian and 1 polish copy of, let's say, Magnifying Glass (Lente di Ingradimento) and have some fun :D

lelel555 · 2845